Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
xedfr88
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
27 января 2019 в 23:13:38
Только зашел посмотреть а не вышли ли сверхи и тут бац
Комментарий скрыт
еще 20
комментариев
Serjio123
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
31 января 2019 в 20:05:27
Реально верующие во что-то или просто себя так называющие - в данном случае разницы нет. Скандалисту нужен повод, и таким образом этот повод ему дадут.
Ingunn_Helge
в ответ на комментарий
|
|
01 февраля 2019 в 08:16:52
Мы очень ценим ваши рекомендации, и всё же оставляем за собой право "влезать в обсуждение нашей работы", поскольку имеем к ней некоторое отношение. ;)
Во-первых, ни о какой "тождественности высказываний" речи не шло, это ваши слова, а не мои, не приписывайте мне то, чего я не говорила. Я лишь сказала, что в зависимости от контекста переводчик вправе выбрать любой из множества вариантов. И ещё могу добавить, что перенасыщение перевода ругательствами ещё никогда не делало его лучше. Это к вопросу о столь любимом "сильно грамотными" пользователями мемасике про переводчика, который устраивается на работу в Лостфильм.
Во-вторых, если фразой "не только вы имеете представление о литературном переводе" вы намекаете на себя, то у меня для вас плохие новости. В русском языке есть выражения "вот черт", "блин" и "растудыть твою туды", но выражения "вот дерьмо" не существует, это калька, которую создали неграмотные переводчики и которую вы, как и прочие адепты гугл-транслейта теперь пытаетесь выдать за единственно корректный вариант перевода. Увы и ах.
То же касается, кстати, и этого кошмарного "тывпорядке / явпорядке", за которое серьёзные студии вообще увольняют переводчиков.
По третьему вашему пункту мне сказать нечего, потому что это только ваше субъективное видение ситуации, на которое вы имеете право, и доказывать вам обратное у меня нет ни малейшего желания.
Собственно, я на этом тоже считаю тему закрытой и отправляюсь работать над свежей серией. Всем удачи.
Во-первых, ни о какой "тождественности высказываний" речи не шло, это ваши слова, а не мои, не приписывайте мне то, чего я не говорила. Я лишь сказала, что в зависимости от контекста переводчик вправе выбрать любой из множества вариантов. И ещё могу добавить, что перенасыщение перевода ругательствами ещё никогда не делало его лучше. Это к вопросу о столь любимом "сильно грамотными" пользователями мемасике про переводчика, который устраивается на работу в Лостфильм.
Во-вторых, если фразой "не только вы имеете представление о литературном переводе" вы намекаете на себя, то у меня для вас плохие новости. В русском языке есть выражения "вот черт", "блин" и "растудыть твою туды", но выражения "вот дерьмо" не существует, это калька, которую создали неграмотные переводчики и которую вы, как и прочие адепты гугл-транслейта теперь пытаетесь выдать за единственно корректный вариант перевода. Увы и ах.
То же касается, кстати, и этого кошмарного "тывпорядке / явпорядке", за которое серьёзные студии вообще увольняют переводчиков.
По третьему вашему пункту мне сказать нечего, потому что это только ваше субъективное видение ситуации, на которое вы имеете право, и доказывать вам обратное у меня нет ни малейшего желания.
Собственно, я на этом тоже считаю тему закрытой и отправляюсь работать над свежей серией. Всем удачи.
blackout19
в ответ на комментарий
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
04 февраля 2019 в 09:49:05
эй, дядя не злитесь злитесь на лост)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель