Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
denimpax
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
23 июля 2013 в 19:48:27
GrihanTrojan писал(а): Кто знает что за трек играет в конце серии?Everyone Is Everyone (and Everything is Everything)
Homikator3000
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
23 июля 2013 в 19:51:04
plat1num писал(а):Спасибо:)GrihanTrojan писал(а): Кто знает что за трек играет в конце серии?Everyone Is Everyone (and Everything is Everything)
MakarovVladimir
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
23 июля 2013 в 20:32:01
Содержания гораздо больше, чем в первом сезоне, что не может не радовать. Взаимоотношения, связи, цели, ресурсы, влияние...
Как распутается этот клубок и распутается ли к концу сезона? Вопрос :)
Как распутается этот клубок и распутается ли к концу сезона? Вопрос :)
jamag80
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
23 июля 2013 в 21:03:22
серия и на финальную сезона сгодилась бы. Но радует, что все же будет еще 2
Wladis80
Заслуженный зритель |
А не надо словосочетания отдельно по словам переводить. На английский тоже во всех смыслах и дословно, например, "задний ум" не перевести.
Second-guess - в одном из своих значений - идиома, означающая предугадывание реакции человека на действие ещё до его свершения, или до того, как человеку, который секонд-гесед, о действии станет известно. По-русски есть подобное по смыслу выражение - "быть на два хода впереди" - то есть знать как поступить, чтобы человек отреагировал должным образом, чтобы ЗАТЕМ поступить соответствующе (англоязычные тоже так говорят, но туда не вставить second), а так как в фильме, и особенно в этой серии мы имеем дело с интригами - то "быть на два хода впереди" - это, по сути, совершать двойной обман.
Лостфильму спасибо за перевод и озвучку! Всё-таки в абсолютном большинстве случаев вы переводите абсолютно правильно саму суть фраз, а не халтурите дословным переводом.
Хотя вот с биоменами в Непокорном, всё-таки, увлеклись, именуя их киборгами. Видимо, переводчики не смотрели в 90-х про биоменов, не собирали наклейки из жевачек, потому не поняли, почему в сериале их так зовут. (В Непокорной Земле - биомены это не инопланетяне, это как раз солдаты-клоны, созданные для защиты самими землянами - то есть такие же защитники Земли, как биомены из детского сериала 80-90х).
Серия отличная, смотрел не отрываясь.
Заслуженный зритель |
23 июля 2013 в 21:16:25
stewardtz писал(а): не знаю как там по содержанию, но с какого перепуга Second Guess это Двойной обман? Second - второй... двойной - double... guess - догадка, обман - deception
А не надо словосочетания отдельно по словам переводить. На английский тоже во всех смыслах и дословно, например, "задний ум" не перевести.
Second-guess - в одном из своих значений - идиома, означающая предугадывание реакции человека на действие ещё до его свершения, или до того, как человеку, который секонд-гесед, о действии станет известно. По-русски есть подобное по смыслу выражение - "быть на два хода впереди" - то есть знать как поступить, чтобы человек отреагировал должным образом, чтобы ЗАТЕМ поступить соответствующе (англоязычные тоже так говорят, но туда не вставить second), а так как в фильме, и особенно в этой серии мы имеем дело с интригами - то "быть на два хода впереди" - это, по сути, совершать двойной обман.
Лостфильму спасибо за перевод и озвучку! Всё-таки в абсолютном большинстве случаев вы переводите абсолютно правильно саму суть фраз, а не халтурите дословным переводом.
Хотя вот с биоменами в Непокорном, всё-таки, увлеклись, именуя их киборгами. Видимо, переводчики не смотрели в 90-х про биоменов, не собирали наклейки из жевачек, потому не поняли, почему в сериале их так зовут. (В Непокорной Земле - биомены это не инопланетяне, это как раз солдаты-клоны, созданные для защиты самими землянами - то есть такие же защитники Земли, как биомены из детского сериала 80-90х).
Серия отличная, смотрел не отрываясь.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10