Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
TiffanyTwisteD
Зритель |
Зритель |
01 апреля 2016 в 23:42:06
Без цензуры смотреть не возможно =/ В другом переводе гораздо лучше
M_Admiral
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
02 апреля 2016 в 04:42:05
Офигенный сериал,для тех кому интересен мир Wall Street.
hekat
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
02 апреля 2016 в 09:36:25
Неправильно во всех ситуациях ставить знак равенства между русским матом и английскими вульгаризмами. Часть из них и вовсе свою бранную окраску потеряла, н-р, в сочетаниях "fucking good", "fucking amazing" слово "fucking" всего лишь усилитель. Конечно, очень разговорный усилитель, но это не бранное слово.
Lost правильно делает, что не переводит затертые до дыр американские "бранные" (именно в кавычках) слова на наш богатый русский мат. Это резко меняет окраску контекста. В беседе с женой за пиццей мат неуместен. Но вот в напряженном разговоре с оппонентом, который явно хочет тебя посадить за решетку — было бы уместно, я считаю. Тут можно было бы и пожестче перевести (ну, не "чертовы деньги", а, скажем, "гребаные").
В любом случае, из всех переводов мне, как профессиональному переводчику, всегда больше импонировал именно LostFilm, ибо и перевод всегда очень хорош, и качество исполнения на высоте.
Lost правильно делает, что не переводит затертые до дыр американские "бранные" (именно в кавычках) слова на наш богатый русский мат. Это резко меняет окраску контекста. В беседе с женой за пиццей мат неуместен. Но вот в напряженном разговоре с оппонентом, который явно хочет тебя посадить за решетку — было бы уместно, я считаю. Тут можно было бы и пожестче перевести (ну, не "чертовы деньги", а, скажем, "гребаные").
В любом случае, из всех переводов мне, как профессиональному переводчику, всегда больше импонировал именно LostFilm, ибо и перевод всегда очень хорош, и качество исполнения на высоте.
rhjnrhjn
Заслуженный зритель |
В стиле для быдла правильный прокурор-плохой не честный миллиардер.Про закулисную политическую подковёрную борьбу ни слова(только один намёк).
Заслуженный зритель |
03 апреля 2016 в 02:03:03
wardas писал(а): как сериал?До 6 серии интересно а потом становится банально и скучновато.
В стиле для быдла правильный прокурор-плохой не честный миллиардер.Про закулисную политическую подковёрную борьбу ни слова(только один намёк).
rhjnrhjn
Заслуженный зритель |
Всё нормально у американцев с матом и жаргонной руганью по ситуации.А то что вы перевести не в состоянии и даже понять-это ваши проф проблемы.
Для примера старый фильм Терминатор.
Знаменитейшую исторически еврейскую, американскую фразу "Изи мани"(лёгкие деньги,легко,без усилий полученные-не заработанные) ваши идиоты переводят "Как два пальца обоссать".Смысл сразу побоку ,с деревенским жлобским привкусом мочи.
Не знаете американского нехер в гундосые пириводчики идти.
Наслушался "ваших" на кассетах-большинство даже английского не знало и не знает.Потому Гоблин вас так и бесит своими дословными переводами.Хотя я слышал синхронных переводчиков на кинофестивалях и получше.
Заслуженный зритель |
03 апреля 2016 в 02:08:27
hekat писал(а): Неправильно во всех ситуациях ставить знак равенства между русским матом и английскими вульгаризмами. Часть из них и вовсе свою бранную окраску потеряла, н-р, в сочетаниях "fucking good", "fucking amazing" слово "fucking" всего лишь усилитель. Конечно, очень разговорный усилитель, но это не бранное слово.Рассуждения типичного ханжи,занимающего чужое место.Таких в СССР как говна было,они же его и сломали как выгоду почуяли.
Lost правильно делает, что не переводит затертые до дыр американские "бранные" (именно в кавычках) слова на наш богатый русский мат. Это резко меняет окраску контекста. В беседе с женой за пиццей мат неуместен. Но вот в напряженном разговоре с оппонентом, который явно хочет тебя посадить за решетку — было бы уместно, я считаю. Тут можно было бы и пожестче перевести (ну, не "чертовы деньги", а, скажем, "гребаные").
В любом случае, из всех переводов мне, как профессиональному переводчику, всегда больше импонировал именно LostFilm, ибо и перевод всегда очень хорош, и качество исполнения на высоте.
Всё нормально у американцев с матом и жаргонной руганью по ситуации.А то что вы перевести не в состоянии и даже понять-это ваши проф проблемы.
Для примера старый фильм Терминатор.
Знаменитейшую исторически еврейскую, американскую фразу "Изи мани"(лёгкие деньги,легко,без усилий полученные-не заработанные) ваши идиоты переводят "Как два пальца обоссать".Смысл сразу побоку ,с деревенским жлобским привкусом мочи.
Не знаете американского нехер в гундосые пириводчики идти.
Наслушался "ваших" на кассетах-большинство даже английского не знало и не знает.Потому Гоблин вас так и бесит своими дословными переводами.Хотя я слышал синхронных переводчиков на кинофестивалях и получше.
saref66
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
03 апреля 2016 в 02:22:02
интригуют характеры персонажей и главное противостояние, а также бытность сильных мира США. имхо, сериал сделан с толком, с чувством, с расстановкой. лично я восхищен хваткой нацеленностью персонажей на приоритетные для них ценности, ибо сам так не умею
kakovahtena
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
03 апреля 2016 в 10:21:18
да уж лостфильм серьезно лажаунулся с выпуском)) просчитались спецы по времени. от новомедии озвучка гораздо живее. тем более многие, кто посмотрел 9 серий, уже привыкли к голосу...
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель